Wali Dakkani #Shairoftheday
Wali Deccani or Dakani, also known as Wali Gujarati, is considered the Chaucer of Urdu poetry. He was born in 1667 in Aurangabad. He travelled far and wide across the country.
He is the first established poet to have composed Ghazals in Urdu language and compiled a divan (a collection of ghazals where the entire alphabet is used at least once as the last letter to define the rhyme pattern).
Along with Ghawasi, Nishati, Vali Velori and Quli Qutub Shah, Wali Dakhani is considered a pioneer in Urdu poetry. Till Wali began composing, Ghazals were written in Persian and followed and replicated in thought and style from the original Persian masters like Saa’di, Jami and Khaqani. Wali began using not only an Indian language, but Indian themes, idioms and imagery in his ghazals. His visit to Delhi along with his divan of Urdu ghazals created a ripple in the literary circles of the north, and gave a boost to Urdu poetry. His simple, sensuous and melodious poems in Urdu, awakened the Persian loving poets of Delhi to the beauty and capability of “Rekhta” (the old name for Urdu) as a medium of poetic expression. Wali Dakni wrote over 473 ghazals apart from experimenting with other genres. His favorite theme was love – both mystical and earthy – and his characteristic tone was one of cheerful affirmation and acceptance, rather than of melancholy grumbling. He was the first Urdu poet to have started the practice of expressing love from the man’s point of view, as against the prevailing convention of impersonating as a woman. His tomb in Ahmedabad was razed by fanatics in the carnage in 2002.Overnight the grave was flattened and a road was constructed over it.
Wali Dakani’s ghazal
1 yaad karnaa har ghaDii us yaar kaa hai
vaziifaa mujh dil-e-biimaar kaa
aarzuu-e-chashma-e-kausar nahiiN
tishna lab huuN sharbat-e-diidaar kaa
aaqbat kyaa hovegaa? maaluum nahiiN
dil huaa hai mubtilaa dildaar kaa
kyaa kahe taariif-e-dil hai be-naziir
harf harf us makhzan-e-israar kaa
e walii honaa srii jan par nisaar muddaa hai
chashm-e-gauhar-baar kaa
2
dil ko lagatii hai dil_rubaa kii adaa
jii mein bastii hai Khush adaa kii adaa
garche sab Khuub_ruu hai.n Khuub vale
qatl karatii hai miirazaa kii adaa
(A beauty’s looks are always fair,
still The beauty of my love has the power to kill)
harf-e-bejaa bajaa hai gar boluun
dushman-e-hosh hai piyaa kii adaa
(My reason loses track of where and whence For my beloved’s
beauty stuns my sense)
naqsh-e-diivaar kyuun na ho aashiq
hairat-afazaa hai bevafaa kii adaa
[naqsh-e-diivaar=picture on the wall]
[hairat-afazaa=that which amazes; bevafaa=faithless]
gul huye Gark-e-aab-e-shabanam mein
dekh us saahib-e-hayaa kii adaa
[Gark-e-aab-e-shabanam=to drown in dew]
ai “Wali” dard-e-sar kii daaruu hai
mujhako us sa.ndalii qabaa kii adaa
[daaruu=medicine/cure] [sandalii qabaa=sandalwood scented
robe]
3
jise ishq kaa tiir kaarii lage
use zindagii kyon na bhaarii lage
na chhode mohabbat dam-e-marg lag
jise yaar jaanii so.n yaarii lage
na hoye use jag mein hargiz qaraar
jise ishq kii beqaraarii lage
har ik vaqt mujh aashiq-e-paak ko.n
piyaare terii baat piyaarii lage
“Wali” ko kahe tu agar ek bachan
raqibaan ke dil mein kataarii lage
4
kiyaa mujh ishq ne
zaalim ko aab aahistaa aahistaa
ke aatish gul ko karatii hai gulaab aahistaa aahistaa
** My love has melted that despot step by step As fire
distils the essence of rose step by step **
vafaadaarii ne dilbar kii bujhaayaa aatish-e-Gam ko
ke garmii dafaa karataa hai gulaab aahistaa aahistaa
** My faithful love has quenched the fire of my grief as the
rose dispels the effect of heat step by step **
[dafaa=repel/ward off]
ajab kuchh lutf rakhataa hai shab-e-Khilvat mein gul_ruu son
Khitaab aahistaa aahistaa javaab aahistaa aahistaa
** There is a rare delight in lonely nights To address one’s
love and hear replies step by step **
[lutf=enjoyment/pleasure; shab=night; Khilvat=solitude]
[gul_ruu=rosy faced; Khitaab=to address; javaab=reply]
mere dil ko kiyaa beKhud terii ankhiyan ne aaKhir ko
ke jiyon behosh karatii hai sharaab aahistaa aahistaa
** Your eyes at last have entranced my heart As wine benumbs
our wit step by step **
huaa tujh ishq son ai aatishiin_ruu dil meraa paanii
ke jiyon galataa hai aatish so gulaab aahistaa aahistaa
** Your love has melted my heart, O blazing face As fire
dissolves the rose step by step **
adaa-o-naaz so aataa hai vo roshan_jabiin ghar so
ki jiyo mashriq se nikale aaftaab aahistaa aahistaa
** There comes that radiant face, decked in pride and grace
Like the Eastern sun springing step by step **
[jabiin=forehead; mashriq=East; aaftaab=Sun]
“Wali” mujh dil mein aataa hai Khayaal-e-yaar-e-beparavaah
ke jiyon ankhiyan mein aataa hai Khvaab aahistaa aahistaa
** The thought of my mindless love thus visits my heart As a
dream visits our eyes step by step **
[beparavaah=one who does not care]
5
ruuh baKhshii hai
kaam tujh lab kaa
dam-e-isaa hai naam tujh lab kaa
husn ke khizr ne kiyaa labarez
aab-e-haivaan so jaam tujh lab kaa
mantaq-o-hikmat-o-maanii par
mushtamil hai kalaam tujh lab kaa
rag-e-yaquut ke qalam so likhen
Khat parastaan payaam tujh lab kaa
sabzaa-o-barg-o-laalaa rakhate hain
shauq dil mein davaam tujh lab kaa
Gurq-e-shukar hue hain kaam-o-zabaan
jab liyaa huun main naam tujh lab kaa
hai “Wali” kii zabaan ko lazzat baKhsh
zikr har sub_h-o-shaam tujh lab kaa
6
us ko haasil kyon ke
hoye jag me.n faraag-e-zindagii
gardash-e-iflaak hai jis ko ayaag-e-zindagii
ai aziizaan sair-e-gulshan hai gul-e-daag-e-aalam
sohabat-e-ahabaab hai maanii mein baag-e-zindagii
lab hain tere fil_haqiiqat chashma-e-aab-e-hayaat
Khizr-e-Khat ne us so paayaa hai suraag-e-zindagii
jab so dekhaa nain nazar_bhar kaakul-e-mushkin-e-yaar
tab so jion sambhale pareshaan hai dimaag-e-zindagii
aasmaan merii nazar mein kubaa-e-taarik hai
gar na dekhuun tujhako ae chashm-o-chiraag-e-zindagii
laalaa-e-khunin kaffin ke haal so.n zaahir huaa
bastagii hai khaal so Khubaan ke daag-e-zindagii
kyon na hove ai “Wali” roshan shab-e-qadar-e-hayaat
hai nigaah-e-garam-e-gul ruaan chiraag-e-zindagii
7
yaad karanaa har
ghadii us yaar kaa
hai vazifaa mujh dil-e-bimaar kaa
aarazuu-e-chashmaa-e-kausar nahiin
tishnaa_lab huun sharbat-e-didaar kaa
aakabat kyaa hovegaa maaluum nahiin
dil huaa hai mubtilaa dil_daar kaa
kyaa kahe tarif dil hai benazir
harf harf us maKhzan-e-israar kaa
gar huaa hai taalib-e-aazaadagii
band mat ho subbaa-o-zunnaar kaa
masnad-e-gul manzil-e-shabanam huii
dekh rutbaa
diidaa-e-bedaar kaa
ai “Wali” ho naa srijan par nisaar
mudda’a hai chashm-e-gauhar baar kaa
No comments:
Post a Comment