Saturday, 21 April 2012

Wali Dakkani #shair on 9th May 2011 & 18th April 2012

Wali Dakkani #Shairoftheday Wali Deccani or Dakani, also known as Wali Gujarati, is considered the Chaucer of Urdu poetry. He was born in 1667 in Aurangabad. He travelled far and wide across the country. He is the first established poet to have composed Ghazals in Urdu language and compiled a divan (a collection of ghazals where the entire alphabet is used at least once as the last letter to define the rhyme pattern). Along with Ghawasi, Nishati, Vali Velori and Quli Qutub Shah, Wali Dakhani is considered a pioneer in Urdu poetry. Till Wali began composing, Ghazals were written in Persian and followed and replicated in thought and style from the original Persian masters like Saa’di, Jami and Khaqani. Wali began using not only an Indian language, but Indian themes, idioms and imagery in his ghazals. His visit to Delhi along with his divan of Urdu ghazals created a ripple in the literary circles of the north, and gave a boost to Urdu poetry. His simple, sensuous and melodious poems in Urdu, awakened the Persian loving poets of Delhi to the beauty and capability of “Rekhta” (the old name for Urdu) as a medium of poetic expression. Wali Dakni wrote over 473 ghazals apart from experimenting with other genres. His favorite theme was love – both mystical and earthy – and his characteristic tone was one of cheerful affirmation and acceptance, rather than of melancholy grumbling. He was the first Urdu poet to have started the practice of expressing love from the man’s point of view, as against the prevailing convention of impersonating as a woman. His tomb in Ahmedabad was razed by fanatics in the carnage in 2002.Overnight the grave was flattened and a road was constructed over it.




Wali Dakani’s ghazal

1 yaad karnaa har ghaDii us yaar kaa hai

vaziifaa mujh dil-e-biimaar kaa

aarzuu-e-chashma-e-kausar nahiiN

tishna lab huuN sharbat-e-diidaar kaa

aaqbat kyaa hovegaa? maaluum nahiiN

dil huaa hai mubtilaa dildaar kaa

kyaa kahe taariif-e-dil hai be-naziir

harf harf us makhzan-e-israar kaa

e walii honaa srii jan par nisaar muddaa hai

chashm-e-gauhar-baar kaa





 
 2 

dil ko lagatii hai dil_rubaa kii adaa

jii mein bastii hai Khush adaa kii adaa

garche sab Khuub_ruu hai.n Khuub vale

qatl karatii hai miirazaa kii adaa

(A beauty’s looks are always fair,

still The beauty of my love has the power to kill)

harf-e-bejaa bajaa hai gar boluun

dushman-e-hosh hai piyaa kii adaa

(My reason loses track of where and whence For my beloved’s beauty stuns my sense)

naqsh-e-diivaar kyuun na ho aashiq

hairat-afazaa hai bevafaa kii adaa

[naqsh-e-diivaar=picture on the wall]

[hairat-afazaa=that which amazes; bevafaa=faithless]

gul huye Gark-e-aab-e-shabanam mein

dekh us saahib-e-hayaa kii adaa

[Gark-e-aab-e-shabanam=to drown in dew]

ai “Wali” dard-e-sar kii daaruu hai

mujhako us sa.ndalii qabaa kii adaa

[daaruu=medicine/cure] [sandalii qabaa=sandalwood scented robe]






3

jise ishq kaa tiir kaarii lage

use zindagii kyon na bhaarii lage

na chhode mohabbat dam-e-marg lag

jise yaar jaanii so.n yaarii lage

na hoye use jag mein hargiz qaraar

jise ishq kii beqaraarii lage

har ik vaqt mujh aashiq-e-paak ko.n

piyaare terii baat piyaarii lage

“Wali” ko kahe tu agar ek bachan

raqibaan ke dil mein kataarii lage






4

 kiyaa mujh ishq ne zaalim ko aab aahistaa aahistaa

ke aatish gul ko karatii hai gulaab aahistaa aahistaa

** My love has melted that despot step by step As fire distils the essence of rose step by step **

vafaadaarii ne dilbar kii bujhaayaa aatish-e-Gam ko

ke garmii dafaa karataa hai gulaab aahistaa aahistaa

** My faithful love has quenched the fire of my grief as the rose dispels the effect of heat step by step **

[dafaa=repel/ward off]

ajab kuchh lutf rakhataa hai shab-e-Khilvat mein gul_ruu son

Khitaab aahistaa aahistaa javaab aahistaa aahistaa

** There is a rare delight in lonely nights To address one’s love and hear replies step by step **

[lutf=enjoyment/pleasure; shab=night; Khilvat=solitude] [gul_ruu=rosy faced; Khitaab=to address; javaab=reply]

mere dil ko kiyaa beKhud terii ankhiyan ne aaKhir ko

ke jiyon behosh karatii hai sharaab aahistaa aahistaa

** Your eyes at last have entranced my heart As wine benumbs our wit step by step **

huaa tujh ishq son ai aatishiin_ruu dil meraa paanii

ke jiyon galataa hai aatish so gulaab aahistaa aahistaa

** Your love has melted my heart, O blazing face As fire dissolves the rose step by step **

adaa-o-naaz so aataa hai vo roshan_jabiin ghar so

ki jiyo mashriq se nikale aaftaab aahistaa aahistaa

** There comes that radiant face, decked in pride and grace Like the Eastern sun springing step by step **

[jabiin=forehead; mashriq=East; aaftaab=Sun]

“Wali” mujh dil mein aataa hai Khayaal-e-yaar-e-beparavaah

ke jiyon ankhiyan mein aataa hai Khvaab aahistaa aahistaa

** The thought of my mindless love thus visits my heart As a dream visits our eyes step by step **

[beparavaah=one who does not care]







5

 ruuh baKhshii hai kaam tujh lab kaa

dam-e-isaa hai naam tujh lab kaa

husn ke khizr ne kiyaa labarez

aab-e-haivaan so jaam tujh lab kaa

mantaq-o-hikmat-o-maanii par

mushtamil hai kalaam tujh lab kaa

rag-e-yaquut ke qalam so likhen

Khat parastaan payaam tujh lab kaa

sabzaa-o-barg-o-laalaa rakhate hain

shauq dil mein davaam tujh lab kaa

Gurq-e-shukar hue hain kaam-o-zabaan

jab liyaa huun main naam tujh lab kaa

hai “Wali” kii zabaan ko lazzat baKhsh

zikr har sub_h-o-shaam tujh lab kaa







6

  us ko haasil kyon ke hoye jag me.n faraag-e-zindagii

gardash-e-iflaak hai jis ko ayaag-e-zindagii

ai aziizaan sair-e-gulshan hai gul-e-daag-e-aalam

sohabat-e-ahabaab hai maanii mein baag-e-zindagii

lab hain tere fil_haqiiqat chashma-e-aab-e-hayaat

Khizr-e-Khat ne us so paayaa hai suraag-e-zindagii

jab so dekhaa nain nazar_bhar kaakul-e-mushkin-e-yaar

tab so jion sambhale pareshaan hai dimaag-e-zindagii

aasmaan merii nazar mein kubaa-e-taarik hai

gar na dekhuun tujhako ae chashm-o-chiraag-e-zindagii

laalaa-e-khunin kaffin ke haal so.n zaahir huaa

bastagii hai khaal so Khubaan ke daag-e-zindagii

kyon na hove ai “Wali” roshan shab-e-qadar-e-hayaat

hai nigaah-e-garam-e-gul ruaan chiraag-e-zindagii






7

 yaad karanaa har ghadii us yaar kaa

hai vazifaa mujh dil-e-bimaar kaa

aarazuu-e-chashmaa-e-kausar nahiin

tishnaa_lab huun sharbat-e-didaar kaa

aakabat kyaa hovegaa maaluum nahiin

dil huaa hai mubtilaa dil_daar kaa

kyaa kahe tarif dil hai benazir

harf harf us maKhzan-e-israar kaa

gar huaa hai taalib-e-aazaadagii

band mat ho subbaa-o-zunnaar kaa

masnad-e-gul manzil-e-shabanam huii

 dekh rutbaa diidaa-e-bedaar kaa

ai “Wali” ho naa srijan par nisaar

mudda’a hai chashm-e-gauhar baar kaa

No comments:

Post a Comment